Category: литература

Дворы и улочки Старого Исламского Каира.

1) Тому чужестранцу, который просто пройдет по улицам Каира, город покажется очень тесным и перенаселенным, но тот, кто посмотрит на него с крыши высокого здания или с минарета мечети, поймет, что это не так. По обеим сторонам главной проезжей улицы расположены ряды лавок. Над лавками — жилые помещения, лишь в редких случаях занимаемые теми же людьми, которые арендуют лавки. Направо и налево от главной улицы расходятся переулки и кварталы, которые в свою очередь в основном состоят из нескольких узких переулков с одним общим входом, с запирающимися на ночь воротами, в некоторых случаях такой квартал пересекает улица. Главная проезжая улица называется шариа (شارع), боковая улица — дарб (درب), переулок — атфах, а квартал — хара (حارة).


Collapse )
Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.

Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым.

Однажды во время работы в Ираке у меня в общении с местными солдатами случился прикол: хотел спросить чашку чая, стал спрашивать, употребив слово كَأْسٌ (изученный оборот в университете كَأْسٌ من الشاي). Меня не поняли. Употребил второе слово, применительно к "чашечке кофе" - فِنْجَانٌ (ага, знали мы на уроках бессмертное فِنْجَانٌ من القهوة)- опять не поняли. Отчаявшись (в перестроечном фильме "Устрицы из Лозанны" с Александром Панкратовым-Чёрным, герою в исполнении Александра Ильина в роли американского бойфренда жены главного героя принадлежит забавная фраза "Рома, как его там, у меня кончается...словарный запас") употребил египетское слово "чашки" - كوباية شاي - не поняли. В конце концов выяснилось, что "стакан" на иракском диалекте был наисозвучным русском языку словом إستكان "стакан" (видимо, персидское влияние), которое сплошь и рядом в иракском диалекте отражается в написании таких слов, как چبير "большой" (чибир), سوگ "рынок" (су:к), باچر "завтра" (бачир).
XDWK8109
Collapse )

Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка.

1) Языковую картину в арабском мире можно с большой натяжкой, естественно, сравнить с системой языков известного сериала "Игра престолов", разница только в искусственных языках и языках, появившихся естественным путём. В мире литературного первоисточника "Песнь огня и пламени" существовал дотракийский язык (аналог праязыка в реальном мире), вторым языком, разработанным специально для экранизации лингвистом Дэвидом Петерсоном, был валирийский, который имеет несколько разновидностей: классическую («высокий валирийский») и народные («низкий валирийский»), тем самым напоминая латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Как и в случае с латынью и с арабским, высокий валирийский, сохраняемый на материке Вестерос, — это язык письменности и культуры, от которого довольно далеко ушли живые языки, на которых говорят на материке Эссос. По словам Петерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие.
Зрителям было бы не слишком удобно, если бы персонажи все время говорили на дотракийском или валирийском, а их речь пришлось бы снабжать субтитрами. Поэтому самым распространенным языком Вестероса является так называемое общее наречие, роль которого выполняет английский язык. В общем наречии иногда проявляются региональные и классовые различия, которые передаются с помощью разновидностей английского языка (вспомните диалог Арьи Старк и Тайвина Ланнистера в 7 серии 2 сезона, когда глава рода Ланнистер поправляет собеседницу фразой "Девушка, милорд . Малорожденные девочки говорят, милорд , а не мой господин. Если вы собираетесь изображать из себя обычного человека, вы должны делать это правильно" (в разговоре Арья сказала "лорд"). По сюжету, младшая дочь Эддарда Старка скрывала свою истинную личность, утверждая, что является дочерью самоучки и образованного железного каменщика, простого человека). Определённого рода классовые (или даже сословные) различия на уровне повседневной речи сохраняются и в современном Египте.
Неоднократно встречал употребление слова خَوَاجَةٌ (хавага) в народных рынках, традиционных кварталах Каира, которое означает "иностранец" или "господин" по отношению к европейцам (о,да, "европейский белый господин"), преподаватели Каирского университета неоднократно утверждали, что это слово устаревшее и вышедшее из употребления, что слово "иностранец"/"иностранный" имеет всем известным арабистам значение أَجْنَبِىٌّ. Тем не менее, вне сферы высшего образования и высокой интеллектуальной деятельности, в среде крестьян, торговцев, простолюдинов неоднократно слышал в свой адрес данное словоخَوَاجَةٌ (опять же, я не филолог и не лингвист, а человек, интересующийся тем, с чем соприкасаюсь в работе и жизни), иногда даже с оттенком иронии из серии "иностранишко", "понаехал тут" (опять же, надо слушать сам контекст обращения, поэтому далеко не всякий раз пренебрежение).

Теперь перейдём вновь к сирийскому диалекту.
В дополнение к статье, написанной для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) о подборке 10 непереводимых слов на иностранные языки (по крайней мере, на русский), я нашёл ещё несколько интересных слов, связанных с очевидными вещами, однако в русском языке назвать определённые предметы отдельными словами так и не довелось.
К примеру, بربيش "барбищ" - название шланга для подмывания в туалете после отправления естественных потребностей и душевой шланг. Как вы знаете, очень часто в мусульманских странах не пользуются туалетной бумагой. В основе исламского туалетного этикета (آداب الخلاء) предусмотрено очищение водой от нечистот правой рукой, приносить священные религиозные книги и читать их (это не как в малых населённых пунктах в 1990-е гг. в отхожем месте заканчивали своё существование книги сочинений Леонида Брежнева).
Также в туалете может находиться и специальный кувшин для воды с длинным конусообразным носиком и ручкой, употребляемый мусульманами для омовения - آفتابه‎ "автаба:"
Дырка в полу, куда сливается вода во время уборки, да и "канализационный люк", "сточная труба", "кухонная рама" - بَلُّوعَةٌ
Швабра для мытья пола с отжимом - قشاطة "аща:та".

В качестве бонуса, посмотрите видео уборки нашей комнаты в общежитии Каирского университета. Да, со своей спецификой, однако, свой колорит.


И слив воды с балкона.


Натолкнулся на значение слова "утюг" в иракском диалекте - اوتيв сравнении с литературным словом مكواة, от которого образована даже профессия гладильщика белья كوى "кавва:" и гладильная доска طاولة كوي
Многие живущие в Египте знают местное национальное блюдо كشرى "кошари", состоящее из из риса, макарон и чечевицы, смешиваемых вместе, а затем приправляемых томатно-уксусным соусом, ещё в блюдо иногда добавляются короткие кусочки спагетти, нут и обжаренный до хрустящей корочки репчатый лук. В Сирии аналогом "кошари" является مُجَدَّرَةٌ "мужаддара", отличающееся от египетского блюда отсутствием макарон.
1024px-Mujaddara

Анекдот в сирийском диалекте будет نكت "никят" в отличие от литературного نُكْتَةٌ, означающее как "шутка" больше. Само же слово "юмор" и в диалекте и в литературном арабском - هزل "хазаль"

Посмотрим некоторые медицинские и анатомические термины, связанные с состоянием здоровья человека, в этом аспекте практически вся лексика совпадает с литературным арабским.
Слово "Кашель" в Сирии употребляют как سعلة "сааля:" (в литературном арабском سُعَالٌ), для сравнения, в Египте и Марокко кашель будет كُحَّةٌ "кохха".
Насморк رَشَحَ "ращах", простуда بَرْدٌ
Жар حَرَارَةٌ
Боль в горле وجع حلق "важау халаء А вот уже головная боль وجع راس (в литературном арабском и в Египте - صُدَاعٌ).
Локоть كُوعٌ
Колено رِكْبَةٌ "рикбэ" (в литературном - рукба).
Мышца عَضَلَةٌ и во множественном عضلات
Кость عَظْمَةٌ, уже кости عِظَامٌ "ыза:м"
Возьмём, к примеру, перелом руки (или перелом кости руки) كسر عظمة يد "касыр азма яд". Перелом костей كسر عظام "кясыр ыза:м".
Лёгкое رِيَّةٌ риء и лёгкие رئتان "риءта:н".
Веко جَفْنٌ "жифн".
Ресницы رُمُوشٌ "румущ".
Брови حَوَاجِبُ "хава:жиб
Волосы شَعَرٌ
Ногти أَظَافِرُ, здесь произношение слово или "аза:фир", или "ада:фир".
Палец إِصْبَعٌ, пальцы أَصَابِعُ
Позвоночник عمود فقري, вместо ق только вездесущая диалектная ء
Плечо كَتِفٌ "китэф"

Игла для укола остаётся إِبْرَةٌ и для диалекта, и для литературного языка.
Анестезия, наркоз تَخْدِيرٌ
Шприц в диалекте سرنغ "срангь" (в фусхе - مِحْقَنَةٌ).

Пройдёмся по некоторым выражениям
Держи шприц, я говорю (тебе говорю...) - امسك سرنغ لقلك "имсикь срангь ля-иллякь"
Клади, поставь حط "хэт"
Послюнявь их... حط عليهن بذاق хэт алехон бза:ء, где بذاق и есть слюна.
Вколи, вонзи .... شك и для женщины شكي "щикки"
Передай мне (что-нибудь) ناولي "наввыли"
Проблема مشكلة "мищикле" в противовес литературному арабскому مشكلة
У него шок... صار معو شوك "са:р мау щу:к"
Паническая реплика полуистеричная "О, господи", о, Боже.... ولي "ву:ли:, ву:ли:, ву:ли".
Сердцебиение, пульс падает... نضب عم ينزل "надыб ам йинзил"

Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev

Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
HDx9LbDgyi8.jpg

Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Is_s7DETVss.jpg

Новые вкусные выражения на сирийском диалекте.

Как совершенно правильно сформулировал zabivan, арабский язык является не просто языком, а языковым континуумом. Верное дополнение и от pulman о том, что классический арабский - язык Корана, за почти 1500 лет разговорный поделился на диалекты и ушел далеко вперед в ходе естественной эволюции языка. В истории Киевской Руси, Владимиро-Суздальского княжества, Русского царства вплоть до XV века существовал древнерусский язык, заложивший основу белорусскому, украинскому и русскому языкам, и церковнославянский, бывший язык богослужений в славянских восточноевропейских странах до XV-XVIII вв., сохранился лишь в церковно-книжной сфере в настоящее время. В современной России и культурно двуязычных русскоязычных странах диалектов мы встретить не можем, поэтому диалектная разница между литературным арабским-фусхой и диалектами нам далеко не столь будет понятна для неспециалистов (я и сам не лингвист и не филолог, изучаю ту сферу, куда меня заносит по роду деятельности), максимум мы можем соприкоснуться с говорами и местными особенностями. Возьмём мой родной брянский поезд Москва-Климово, когда стоит только появиться на перроне Киевского вокзала, как сразу слышишь родной говор юго-запада Брянщины, но это только говор (хотя, попробуйте догадаться, что за значения слов, так как "холодное", "стирашка", "бубончик", "мурзатый", "скрынка-шуфлядка", "криница", "цвинтер").
Скажу честно, что арабские диалекты даже ненавидел поначалу, стоило впервые приехать в 2007 году в Египет на стажировку в Хелуан, это был разрыв мозга. Сейчас же диалекты с прошлого года по-настоящему стали увлекать и интересовать, оттого не удивляйтесь определённым переменам в содержании этого журнала (при этом, travel- журналистика по-прежнему определяющее направление в моём блоге).
y_3f46a008
Collapse )

Введение в сирийский диалект арабского языка.

Решил посмотреть сирийский сериал (это в чём-то аналог российского шоу "6 кадров") ببساطة ("Попросту") - многосерийное шоу, транслируемое на местном ТВ с 2011 года, на конец 2018 года снято более 320 эпизодов по 10 минут. Для арабистов весьма интересная передача в плане отображения арабской повседневности, её бытовых особенностей и зримых примеров отличий дамасского разговорного диалекта от классического арабского языка (фусхи).
О чём серия? Героиня наняла мужика, чтобы тот выкрасил стены в светлые краски, что он и сделал. Увы, женщина не приняла его работу, так как была уверена, что заказала стены в тёмных тонах. Мужик все переделал, однако дама после этого уверяла своего супруга и исполнителя работы, что просила сделать стены в светлых тонах. После чего работник начал сходить с ума и стал жаловаться супругу этой женщины. Стоило им обоим услышать от неё, что она хочет радикально снести все перегородки и сделать зал и кухню в американском стиле со столиком на месте бывшей стены, как маляр выбросился из балкона. Он не погиб, отделался сотрясением мозга и сломанной ногой. Далее история с непостоянством желаний у супруги повторяется уже в ресторане во время приёма заказа. Официант упорно спрашивает её, что он будет пить, однако постоянно слышит в ответ, что хочет то пиццу, то курицу. После ухода гарсона, женщина устраивает вновь сцену своему мужу, почему у неё не спросили, что она желает попить, будучи уверенной в том, что низкий уровень сервиса в кафетерии.
Ближе к концу эпизода в аварию попадает и бедный супруг главной героини.


Collapse )

Александрийская библиотека в Египте - новое Чудо света современности.

1) "Великая" Александрийская библиотека (مكتبة الإسكندرية الجديدة). Да, именно Великая отдельно подчеркну. 500,000 книг в открытом доступе, ещё около 7,5 млн. в спец.хранилищах. Книги на арабском, французском и английском языках. «Библиотека Александрина» занимает 6 место среди франкофонных библиотек мира и крупнейшая в арабском мире и Африке с франкоязычной литературой.
В России ближайшими аналогами являются библиотека при Европейском Санкт-Петербургском университете и Библиотека имени Бориса Ельцина в бывшем здании Сената и Синода напротив Медного всадника и Исаакиевского Собора.
39441425_10214373609472958_8404829155174121472_n

Collapse )

Словарь архитектурных терминов.

Участвую в составлении Словаря архитектурных терминов в помощь преподавателю Челябинского университета Сафоновой Натальи. Как-раз на обложке книги вверху мое фото из Костромского музея деревянного зодчества. Где-то годом ранее профессор обратилась с просьбой позволить использовать снимки для работы, вот и сотрудничали. Книга на завершающем этапе. Если кому интересно, вот ссылка
https://zodchemu.ru/kniga
35114650_10213854418573510_1082206869532966912_n

В помощь в изучении египетского диалекта арабского языка.

1) Арабский язык имеет множеством диалектов, каждый из которых в той или иной степени отличается от общераспространённого литературного арабского языка (т.н. "фусха" - اللغة العربية الفصحى). В помощь арабистам во многих странах арабского мира появляется всё больше и больше пособий по диалектам, которые могут существенно помочь в улучшении уровня владения языком. Да, литературный арабский (MSA в западной арабистике, расшифровывающийся как Modern Standard Arabic или "Современный стандартный арабский язык") является ключом для языка, а диалекты понадобятся, возможно, для работы в конкретном регионе.
IMG_5590.JPG

Collapse )

Журналы, которые я читаю.

Данная подборка является моим мнением относительно наиболее интересных и познавательных блогов, которые я регулярно читаю непосредственно в Живом журнале. Бытует мнение, что ЖЖ умер, однако, пока эти журналы существуют, "Живой журнал" (он же, Livejournal) будет процветать, и я сам буду писать здесь. Буду откровенен, в эпоху Интернета, социальных сетей, когда существует опасность бесцельного пролистывания обновлений в ленте новостей у "друзей" во ВКонтакте, только через Time Management можно наиболее оптимально распоряжаться своим временем, я очень мало стал читать именно художественную литературу. Чтение эволюционирует (можно паблики во ВКонтакте, а можно авторские журналы, где ты читаешь живых людей), поэтому зачастую нужно усилием воли переключаться с клипового сознания на прочтение литературного произведения. Читая эти людей, я неоднократно убеждаюсь в том, каково упущение в университетском и школьном образовании. Во многом, из-за этого, я чуть-менее года назад не стал работать в школе в Химках, потому что постоянно в голову лезли мысли - в гос. школе вообще не тем занимаются. В РУДН у меня была досада, почему в предметах по выбору нет этих людей. Поэтому я как-то высказал мысль в комментарии, что в ЖЖ сформировалась дополнительная (получается, особая) субкультура, которая органично могла бы помочь российской культуре.

Collapse )

Путешествия. Инструкция по эксплуатации.

1) Моей первой прочитанной книгой в сознательном возрасте вне школьной программы стал роман Стивена Кинга "Мёртвая зона" - прекрасная история с не менее замечательная экранизация канадским режиссёром Дэвидом Кроненбергом 1983 года. Дело это было уже начиная с университетской жизни во время учёбы на философском факультете РУДН. За время учёбы я собрал почти 3 полки книг по философии и литературе, для нас тогда было нормально читать до 500 страниц в неделю при подготовке к семинару по той или иной дисциплине, да и после Кинга я полюбил литературу от всех романов Теодора Драйзера, Фёдора Достоевского до ...дневника Лоры Палмер в дополнительном издании к сериалу "Твин Пикс". Однако университетская жизнь закончилась, настало время зарабатывания денег с трудовая деятельность. Именно художественную литературу я очень мало стал читать, только историческая для подготовки материалов для написания постов, уроков с учениками, с арабским аналогично литература не требуется. В этом году для меня стало событием, когда я прочитал только 2 книги - "Доктор Живаго" Бориса Пастернака и "Несвятые святые" монаха Псково-Печёрского монастыря по рекомендации моей школьной учительницы по истории.
Сейчас в конце 2016 года у меня есть возможность прочитать третью книгу до наступления января. И за это спасибо Александру и Светлане Бутенко haydamak и kosmonozhka, которые совместно написали собственную книгу "Путешествия. Инструкция по эксплуатации". Завтра отправляюсь в Брянск, а по пути в свободное время от работы начну читать.
IMG_0124.JPG

Collapse )