Кирилл (kirill_moiseev) wrote,
Кирилл
kirill_moiseev

  • Location:
  • Music:

переводы

как   вообще   можно  пытаться  переводить  метафоры  с  одного  языка   на  другой  (  скажем,  с  арабского  на  русский).  было  такое  мнение,  что  можно  дословно   переводить  (  если  и  не  буквально,   но    так  и  переводить  по словарю слова). если  это  так  ,  то  как  быть с  другим  примером  (  в  турецком   выражение  есть  "да  не  будет  у   тебя  соловьёв",     при  этом  соловей      что-то   вроде  у  турок   является  символом  смерти,   то  есть  само  это  выражение  -  это   хорошее   пожелание).   может  тогда    сноски     могут  решать  эту  проблему  (   речь   идёт   не  о  профессиональных  переводчиках , а  о    начинающих  или  просто  любителях).
как   тогда   переводить    такие  выражение,  как     "частица  бога"  (  зурратуллах ),  это   из  одного  рассказа   тауфика  аль-хакима?
вообще  какому   могут  быть    методы   переводов   литературы,    а  не   сушёных  ,  выхолощенных   текстов  о   политиках  (   из   прессы  и  прочее)
Subscribe

  • Завершение личной пятилетки (2013-2018)

    1) Мне лично нравится идея "пятилетки", только в отличие от гос. планирования достижения тех или иных показателей за определённый срок, у меня не…

  • Пост для желающих поддержать блог "Записки дилетанта".

    На протяжении 4 лет, сколько активно пишу в этом журнале, я неоднократно рассказывал о своей жизни. Многие из вас наверняка видели, сколько было…

  • Пуговичка.

    1) Неожиданно у меня появилось домашнее животное. Крыса по имени Пуговичка. Так получается, что хорошая подруга попросила присмотреть за её крысой.…

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments