Кирилл (kirill_moiseev) wrote,
Кирилл
kirill_moiseev

Category:

Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте.

1) Начавшего изучать арабский язык поджидает дефектная орфография, нерегулярное множественное число имён существительных и прилагательных, нерегулярный вокализм основы и имена действия у глаголов I породы. Все вышеперечисленное - словарная информация, которую следует заучить для каждого слова. Арабский - язык-пурист, поэтому на спасательный круг в виде международной лексики не надейтесь. А потом выяснится, что на том языке, который Вы учите, никто в быту не разговаривает :))
Так как диалекты для многих арабистов неведомственных университетов остаются недосягаемыми, из-за чего в обязательном порядке крайне рекомендуется во время каникул стараться регулярно ездить в арабские страны и на месте практиковаться или не стесняться общаться с носителями языка, живущих в России, поэтому я решил для систематизации собранную информацию собрать в ещё одной записи из лексики, которая есть в дамасском говоре сирийского диалекта арабского языка.
Итак, поехали...
IMG_4761

Начнём с того, что в народных говорах Каира и Дамаска можно услышать слова в зависимости от профессии человека, которую он занимает.
Например, فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста" (как российский репер). Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абущай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
9998650550

Ещё пример продавца "араксуса" или напитка из индийского финика.
1g0bkJZyeWg

И
z0KrldyOqPU

На сирийском диалекте вопрос "Сколько с меня?" можно употребить как اديش الحساب؟ "эддэщь иль-хысаб".
Кабачок в Сирии будет как كوسا "куса".
Вопрос "Что-нибудь ещё" от официанта или от продавца в торговой лавочке после покупки или заказа чая-кофе... بدك شي كمان؟ "биддак щи кяман"
Выразить беспокойство за человека, его дела, проблемы в чём-то "Я беспокоюсь за тебя..." انا قلقان مشانك
"ана аль-а:н мищанэк"
Сдача в деньгах опять же отличается в Сирии и передаётся словом فراطو "фрато". Можно задать вопрос "Сдача есть у тебя?" - معاك فراطو؟ "маакь фрато".
К примеру, да в Сирии имеет значение как ايه "ээ" или классическое литературное слово نعم.
К слову, узнал ещё новое для себя значение слова "до свидания" или "пока" - خاطرك "хатрак" или "хатрэк" к женщине.
Попросить принести что-нибудь (чай, пиццу) هات لي "ха:т ли:" или عطيني "атыни". Ответить из серии "нам ничего не надо" на возможный вопрос официанта можно ما بدنا شي "ма бидна щи".
Почти все фрукты имеют совпадение в арабском литературном и в египетском диалектах (разница только в произношении отдельных букв: "тростник" в литературном "касаб", в Египте "асаб", креветка вместе "джамбери" на "гэмбери"). Приведу самые выпиющие случаи: мандарин كرمنتينا "кармантина" (к слову, в Палестине مندلينا "мандалина" в противовес классическому значению يُوسُفِيٌّ).
Апельсин в Палестине будет иметь значение حامضة "хамда" (при этом на арабских сайтах повсеместно выскакивает значение "лимон", над будет ещё поисследовать).
Клубника в Сирии будет فريز "фрэйз" (на литературном арабском и египетском диалекте всеми известная и вездесущая فَرَاوْلَةٌ).
Почти все виды ягод передаётся одним словом توت "ту:т" (этим словом можно показать на малину, ежевику), опять же, надо на месте всё внимательно смотреть.
Виноград عنب "аниб" (вместо "ынаба" в литературном). Зелёный неспелый виноград حصرم "хасрам".
Помидор, кстати, разительно отличается в Сирии, это будет بندورة "бэндора" вместо классического طماطم
Инжир будет تين "тин", аналогично в фусхе.
Неспелая слива جانرك "жанэрэкь".
В Египте и Сирии популярно дешёвое блюда из бобов ترمس "тэрмус"
Вода в Дамасске в значении مي "мой".
Кардамон هيل "хэль".

Интересный вариант ответа на вопрос из серии "как найти тот или иной кафетерий" с помощью عالريحة "аррыха", можно перевести как "найдёшь по запаху..."

В Сирии весьма популярен напиток "болё" بولو из мяты, лимона и льда, этакий восточный "мохито".
загруженное

Блюдо из баклажан, фаршированных грецким орехом, острым перцем и маслом - مكدوس "макду:с"
99-67

Виноградные листья без мяса يالنجي "йялянджи"
1

Мы ещё продолжим. Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
HDx9LbDgyi8.jpg

Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Is_s7DETVss.jpg
Tags: Египет, Сирия, арабский мир, арабский язык, путешествия, работа, сирийский диалект
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments