?

Log in

No account? Create an account
Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым.
kirill_moiseev
Однажды во время работы в Ираке у меня в общении с местными солдатами случился прикол: хотел спросить чашку чая, стал спрашивать, употребив слово كَأْسٌ (изученный оборот в университете كَأْسٌ من الشاي). Меня не поняли. Употребил второе слово, применительно к "чашечке кофе" - فِنْجَانٌ (ага, знали мы на уроках бессмертное فِنْجَانٌ من القهوة)- опять не поняли. Отчаявшись (в перестроечном фильме "Устрицы из Лозанны" с Александром Панкратовым-Чёрным, герою в исполнении Александра Ильина в роли американского бойфренда жены главного героя принадлежит забавная фраза "Рома, как его там, у меня кончается...словарный запас") употребил египетское слово "чашки" - كوباية شاي - не поняли. В конце концов выяснилось, что "стакан" на иракском диалекте был наисозвучным русском языку словом إستكان "стакан" (видимо, персидское влияние), которое сплошь и рядом в иракском диалекте отражается в написании таких слов, как چبير "большой" (чибир), سوگ "рынок" (су:к), باچر "завтра" (бачир).
XDWK8109
Милости...Collapse )

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.