?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
"Доброе утро" на арабском языке в египетском диалекте.
kirill_moiseev
В разговорном египетском диалекте для приветствия в утреннее время используется стандартное словосочетание "доброе утро".

Так вот, доброе утро по-арабски صَبَاح الخَيْر (сабах аль-Хэйр)
Отвечают на него привычным صباح النُور (сабах ан-нур)
дословно: доброе утро - светлое утро, но дословно переводить арабский не стоит, его нужно стараться понять как он есть.

Чуть более разговорный уровень утреннего приветствия:
صباح القِشْطَة (сабах ель-ишта). Такой вариант тем более не стоит переводить дословно, потому что "ишта" - это крем, это сметана. "Сметанное утро" )

Более распространен вариант صباح الفُل (сабах ель-Фуль). Многие приезжие годами живут в Египте и смеются над этой фразой, считая, что фуль - это известная египетская бобовая каша. Но это не так. Фуль, который бобы - это فول, а فل - это жасмин. "жасминное утро" более романтично чем "утро фуля", хоть и не так весело. Разница между «ясмин» и «фулль» в том, что «ясмин» это жасмин вообще, а «фулль» это цветы жасмина. До начала 70-х годов ХХ века в Каире их продавали по вечерам на улицах нанизанными на шелковую нить в виде ожерелья. Покупали своим девушкам и женщинам как бы вместо букета.

Подобное ему صباح الوَرْد (сабах аль-уард) - "утро роз".

Последние три варианты имеют свой "баляди"-оттенок (используется чаще среди людей сельского происхождения, в низших классах), однако для добавления колорита в свою речь можно использовать без проблем.

Ещё صباح البقدونس "утро петрушки» (сабах аль-Баадунис или сабах аль-Бакдунис).

Стандартные же صباح الخير/النور используются на всех уровнях, в том числе и на официальном.

Posts from This Journal by “арабский язык” Tag


Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1

Как красиво и разнообразно! Удивительные утра! Столько оттенков в одном, казалось бы, приветствии.


У них даже на основе фразы доброе утро выстраивается юмор и шутки. Понятно, что в первую очередь с хорошо знакомыми людьми, но произнесение таких фраз, как «медовое утро» или «сахарное утро» (صباح العسل... صباح السكر), вызывает у них сразу восторг , смех, ещё по-дружески приобнимут))


А ванильное утро существует?


Нет, такого вот нет все-таки ))


А они тоже пишут таким мелким шрифтом? :) Трудно разглядеть детали букв. Хотя это с непривычки, наверное.

Тут ещё на размер повлиял размер русского текста. К примеру , арабскую википедию с непривычки тоже необычно читать, я порой печатаю на принтере, чтобы читать с размером, по которому мы работали еще в институте.


сейчас глянул с компьютера, да, именно подобный размер у них шрифта, только больше расстояния между строчками.

Очень легко запомнить по аналогии

"Сабакин Хер"... так многие и говорили..

))))мы так тоже шутили , когда ещё учили в институте ))


А для ценителей и эстетов, так уж и быть, поделюсь...

"Сабах Ат Турма Ва аз-Забур".... (лучше не переводи, а то мало ли...)

Edited at 2019-01-21 02:00 pm (UTC)

Какие интересные факты!

Рад, что было интересно


Ужас сколько вариантов:)

Такое не сразу откроется, только в процессе общения с разными местными )


Поэтичный язык :)


Ага , это высшее проявление языка, крайне трудно переводить на европейские реалии


Аналогии с китайским - там тоже многие объекты называются даже чересчур величественно :) (в переводе на русский)


Влияние древности языка, которая со временем не претерпела столь серьёзной эволюции. К примеру, в арабском -классическом очень-очень мало заимствований, все своё (если только с когда-то существовавшего османского-литературного и фарси), только в диалектах намного чаще иностранные эквиваленты


  • 1