May 21st, 2010

переводы

как   вообще   можно  пытаться  переводить  метафоры  с  одного  языка   на  другой  (  скажем,  с  арабского  на  русский).  было  такое  мнение,  что  можно  дословно   переводить  (  если  и  не  буквально,   но    так  и  переводить  по словарю слова). если  это  так  ,  то  как  быть с  другим  примером  (  в  турецком   выражение  есть  "да  не  будет  у   тебя  соловьёв",     при  этом  соловей      что-то   вроде  у  турок   является  символом  смерти,   то  есть  само  это  выражение  -  это   хорошее   пожелание).   может  тогда    сноски     могут  решать  эту  проблему  (   речь   идёт   не  о  профессиональных  переводчиках , а  о    начинающих  или  просто  любителях).
как   тогда   переводить    такие  выражение,  как     "частица  бога"  (  зурратуллах ),  это   из  одного  рассказа   тауфика  аль-хакима?
вообще  какому   могут  быть    методы   переводов   литературы,    а  не   сушёных  ,  выхолощенных   текстов  о   политиках  (   из   прессы  и  прочее)
  • Current Music
    tatu - i know
Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.