?

Log in

No account? Create an account
[sticky post]Пост для желающих поддержать блог "Записки дилетанта".
kirill_moiseev
На протяжении 4 лет, сколько активно пишу в этом журнале, я неоднократно рассказывал о своей жизни. Многие из вас наверняка видели, сколько было крутых виражей в моей биографии. В 2014-2015 гг. работа в сельской школе учителем, огромное напряжение трудовых усилий, чтобы в провинции получать относительно среднюю московскую зарплату и одновременно путешествовать во время школьных каникул (да, я тогда один был), помогать семье и откладывать на будущее. Затем закрытие школы, отъезд в командировку в Ирак и работа в турфирмах для русскоязычных туристов во Вьетнаме. После возвращение обратно в Москву спустя 3 года после окончания РУДН, жизнь в "теремке" с ребятами из Чечни, Украины, Карачаево-Черкессии, надеясь за 6 месяцев упорного труда и ведения блога найти работу в крупных изданиях, как "Вокруг света" или "National Geographic", однако не найдя отклика впал в затяжную депрессию на несколько месяцев. В общем, знаете, как меня погоняло по ветру. Проработав весь последний год в системе московского образования, вновь сталкивался с тем, что творческая деятельность, репортажи о путешествиях, которые приводят в восторг детей, не находят никакого отклика в официальной бюрократической системе, что впоследствии стало одной из причин длительного отсутствия в ЖЖ вместе с перспективой попасть в состав дипмиссию Посольства РФ в Каире.

Относительно вопроса "выставлять или не выставлять" нижеприведённые реквизиты, долго думал. С одной стороны, читаю во ВКонтакте такие популярные группы, как "Она развалилась" или "Хунта экспресс" (где я, кстати, один из авторов как специалист по Египту), создатели неоднократно обращаются к участникам групп с просьбой поддержать их работу. С другой стороны, есть мнение: "За клаудфандингом будущее". Возьмите музыкальные коллективы в метро, независимых журналистов или коллектив авторов интернет-издания Republic.ru - многие из них обращаются к своим читателям-слушателям за поддержкой их творчества, их исследований, независимой точки зрения.

Относительно перспективы написать книгу, я об этом думаю, это дело пока отдалённого будущего. Я очень хочу издать книгу о Калининградской области, о родной Брянщине, об Арабском мире моими глазами. Это будет в будущем, а пока вы можете оказать поддержку этому блогу, любая сумма, - 50, 100, 200 рублей будут полезны, на которые можно взять билет до Эль-Аламейна и посетить бункер Эрвина Роммеля, места сражений африканского театра боевых действий во время 2 мировой войны. И египетские студенты, которые имеют возможность больше узнать и Россию, многие из которые позже поедут учиться к нам, и Египет - их родную страну.

Для желающих поддержать этот журнал для новых исследований:
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683

Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым.
kirill_moiseev
Однажды во время работы в Ираке у меня в общении с местными солдатами случился прикол: хотел спросить чашку чая, стал спрашивать, употребив слово كَأْسٌ (изученный оборот в университете كَأْسٌ من الشاي). Меня не поняли. Употребил второе слово, применительно к "чашечке кофе" - فِنْجَانٌ (ага, знали мы на уроках бессмертное فِنْجَانٌ من القهوة)- опять не поняли. Отчаявшись (в перестроечном фильме "Устрицы из Лозанны" с Александром Панкратовым-Чёрным, герою в исполнении Александра Ильина в роли американского бойфренда жены главного героя принадлежит забавная фраза "Рома, как его там, у меня кончается...словарный запас") употребил египетское слово "чашки" - كوباية شاي - не поняли. В конце концов выяснилось, что "стакан" на иракском диалекте был наисозвучным русском языку словом إستكان "стакан" (видимо, персидское влияние), которое сплошь и рядом в иракском диалекте отражается в написании таких слов, как چبير "большой" (чибир), سوگ "рынок" (су:к), باچر "завтра" (бачир).
XDWK8109
Милости...Collapse )

Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка.
kirill_moiseev
1) Языковую картину в арабском мире можно с большой натяжкой, естественно, сравнить с системой языков известного сериала "Игра престолов", разница только в искусственных языках и языках, появившихся естественным путём. В мире литературного первоисточника "Песнь огня и пламени" существовал дотракийский язык (аналог праязыка в реальном мире), вторым языком, разработанным специально для экранизации лингвистом Дэвидом Петерсоном, был валирийский, который имеет несколько разновидностей: классическую («высокий валирийский») и народные («низкий валирийский»), тем самым напоминая латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Как и в случае с латынью и с арабским, высокий валирийский, сохраняемый на материке Вестерос, — это язык письменности и культуры, от которого довольно далеко ушли живые языки, на которых говорят на материке Эссос. По словам Петерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие.
Зрителям было бы не слишком удобно, если бы персонажи все время говорили на дотракийском или валирийском, а их речь пришлось бы снабжать субтитрами. Поэтому самым распространенным языком Вестероса является так называемое общее наречие, роль которого выполняет английский язык. В общем наречии иногда проявляются региональные и классовые различия, которые передаются с помощью разновидностей английского языка (вспомните диалог Арьи Старк и Тайвина Ланнистера в 7 серии 2 сезона, когда глава рода Ланнистер поправляет собеседницу фразой "Девушка, милорд . Малорожденные девочки говорят, милорд , а не мой господин. Если вы собираетесь изображать из себя обычного человека, вы должны делать это правильно" (в разговоре Арья сказала "лорд"). По сюжету, младшая дочь Эддарда Старка скрывала свою истинную личность, утверждая, что является дочерью самоучки и образованного железного каменщика, простого человека). Определённого рода классовые (или даже сословные) различия на уровне повседневной речи сохраняются и в современном Египте.
Неоднократно встречал употребление слова خَوَاجَةٌ (хавага) в народных рынках, традиционных кварталах Каира, которое означает "иностранец" или "господин" по отношению к европейцам (о,да, "европейский белый господин"), преподаватели Каирского университета неоднократно утверждали, что это слово устаревшее и вышедшее из употребления, что слово "иностранец"/"иностранный" имеет всем известным арабистам значение أَجْنَبِىٌّ. Тем не менее, вне сферы высшего образования и высокой интеллектуальной деятельности, в среде крестьян, торговцев, простолюдинов неоднократно слышал в свой адрес данное словоخَوَاجَةٌ (опять же, я не филолог и не лингвист, а человек, интересующийся тем, с чем соприкасаюсь в работе и жизни), иногда даже с оттенком иронии из серии "иностранишко", "понаехал тут" (опять же, надо слушать сам контекст обращения, поэтому далеко не всякий раз пренебрежение).

Теперь перейдём вновь к сирийскому диалекту.
В дополнение к статье, написанной для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) о подборке 10 непереводимых слов на иностранные языки (по крайней мере, на русский), я нашёл ещё несколько интересных слов, связанных с очевидными вещами, однако в русском языке назвать определённые предметы отдельными словами так и не довелось.
К примеру, بربيش "барбищ" - название шланга для подмывания в туалете после отправления естественных потребностей и душевой шланг. Как вы знаете, очень часто в мусульманских странах не пользуются туалетной бумагой. В основе исламского туалетного этикета (آداب الخلاء) предусмотрено очищение водой от нечистот правой рукой, приносить священные религиозные книги и читать их (это не как в малых населённых пунктах в 1990-е гг. в отхожем месте заканчивали своё существование книги сочинений Леонида Брежнева).
Также в туалете может находиться и специальный кувшин для воды с длинным конусообразным носиком и ручкой, употребляемый мусульманами для омовения - آفتابه‎ "автаба:"
Дырка в полу, куда сливается вода во время уборки, да и "канализационный люк", "сточная труба", "кухонная рама" - بَلُّوعَةٌ
Швабра для мытья пола с отжимом - قشاطة "аща:та".

В качестве бонуса, посмотрите видео уборки нашей комнаты в общежитии Каирского университета. Да, со своей спецификой, однако, свой колорит.


И слив воды с балкона.


Натолкнулся на значение слова "утюг" в иракском диалекте - اوتيв сравнении с литературным словом مكواة, от которого образована даже профессия гладильщика белья كوى "кавва:" и гладильная доска طاولة كوي
Многие живущие в Египте знают местное национальное блюдо كشرى "кошари", состоящее из из риса, макарон и чечевицы, смешиваемых вместе, а затем приправляемых томатно-уксусным соусом, ещё в блюдо иногда добавляются короткие кусочки спагетти, нут и обжаренный до хрустящей корочки репчатый лук. В Сирии аналогом "кошари" является مُجَدَّرَةٌ "мужаддара", отличающееся от египетского блюда отсутствием макарон.
1024px-Mujaddara

Анекдот в сирийском диалекте будет نكت "никят" в отличие от литературного نُكْتَةٌ, означающее как "шутка" больше. Само же слово "юмор" и в диалекте и в литературном арабском - هزل "хазаль"

Посмотрим некоторые медицинские и анатомические термины, связанные с состоянием здоровья человека, в этом аспекте практически вся лексика совпадает с литературным арабским.
Слово "Кашель" в Сирии употребляют как سعلة "сааля:" (в литературном арабском سُعَالٌ), для сравнения, в Египте и Марокко кашель будет كُحَّةٌ "кохха".
Насморк رَشَحَ "ращах", простуда بَرْدٌ
Жар حَرَارَةٌ
Боль в горле وجع حلق "важау халаء А вот уже головная боль وجع راس (в литературном арабском и в Египте - صُدَاعٌ).
Локоть كُوعٌ
Колено رِكْبَةٌ "рикбэ" (в литературном - рукба).
Мышца عَضَلَةٌ и во множественном عضلات
Кость عَظْمَةٌ, уже кости عِظَامٌ "ыза:м"
Возьмём, к примеру, перелом руки (или перелом кости руки) كسر عظمة يد "касыр азма яд". Перелом костей كسر عظام "кясыр ыза:м".
Лёгкое رِيَّةٌ риء и лёгкие رئتان "риءта:н".
Веко جَفْنٌ "жифн".
Ресницы رُمُوشٌ "румущ".
Брови حَوَاجِبُ "хава:жиб
Волосы شَعَرٌ
Ногти أَظَافِرُ, здесь произношение слово или "аза:фир", или "ада:фир".
Палец إِصْبَعٌ, пальцы أَصَابِعُ
Позвоночник عمود فقري, вместо ق только вездесущая диалектная ء
Плечо كَتِفٌ "китэф"

Игла для укола остаётся إِبْرَةٌ и для диалекта, и для литературного языка.
Анестезия, наркоз تَخْدِيرٌ
Шприц в диалекте سرنغ "срангь" (в фусхе - مِحْقَنَةٌ).

Пройдёмся по некоторым выражениям
Держи шприц, я говорю (тебе говорю...) - امسك سرنغ لقلك "имсикь срангь ля-иллякь"
Клади, поставь حط "хэт"
Послюнявь их... حط عليهن بذاق хэт алехон бза:ء, где بذاق и есть слюна.
Вколи, вонзи .... شك и для женщины شكي "щикки"
Передай мне (что-нибудь) ناولي "наввыли"
Проблема مشكلة "мищикле" в противовес литературному арабскому مشكلة
У него шок... صار معو شوك "са:р мау щу:к"
Паническая реплика полуистеричная "О, господи", о, Боже.... ولي "ву:ли:, ву:ли:, ву:ли".
Сердцебиение, пульс падает... نضب عم ينزل "надыб ам йинзил"

Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev

Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
HDx9LbDgyi8.jpg

Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Is_s7DETVss.jpg

Непереводимые слова из арабского языка на другие языки.
kirill_moiseev
Изучение иностранных языков, умение думать больше чем на одном языке, развивает гибкость мышления. "Границы моего языка означают границы моего мира" - именно так сформулировал в работе "Логико-философском трактате" идею языка один из крупнейших философов XX столетия Людвиг Витгенштейн. Во многих языках есть слова, аналогов которых в других просто не существует. Реальность воспринимается и пересоздаётся языком, который "пересоздаёт" её внутри себя и тем самым творит образ мира и конкретной культуры, можно сказать, язык конструирует реальность и проецирует её в общество. Значения слов - это образы, возникающие в результате ассоциативной связи со словами. Люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и на окружающие их явления действительности.
Время от времени в процессе изучения любого иностранного языка мы неоднократно сталкиваемся с таким явлением, как непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него полного эквивалента в другом языке. Подобные слова или фразы иностранцу приходится объяснять длинными и пространными фразами, используя весь потенциал своего красноречия, чтобы передать смысл слова.
Специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) я решил попробовать написать обзор по нескольким арабским словам, не имеющим прямых аналогов в русском языке.

1) ضراير "дараир". Это понятие в арабском языке существует в полигамных семьях, в которых на одного мужа приходятся две супруги. Обе супруги проживают совместно в одном доме со своим мужем, обе они друг другу и приходятся понятием ضراير
2) بأب "баءб" - специальные деревянные сандалии для посещения хаммама. Это связано с тем, что полы в хаммаме очень горячие, так как под ними по трубам течет горячая вода или горячий пар.
3) на арабских народных рынках можно встретить продавцов овощей и фруктов, для названия этих двух профессий употребляются отдельные слова, отсутствующие в русском: это فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста". Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абучай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
4) فُلُوكَةٌ "фулюка" или "филюка", это особый вид деревянных парусных лодок, существующие в настоящее время на Ниле в Египте.
5) يؤبرني "йяءбурни", это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо. То есть, высказывание носит исключительно положительный смысл, означающий примерно то, что "Я даю тебе право меня похоронить". Говорящий её надеется, что собеседник переживёт его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
6) دخيلو شو حلو "дахилю щу хыльв" можно употребить, когда нянчишься с маленьким ребёнком, он настолько милый, что хочется её или его подёргать за щёчки. Получается по смыслу, "у-ти, какая красивая".
Можно ещё комплимент отвесить женщине из серии "какая у тебя красивая фигура": دخيلو كسمك "дахилю кясмэкь"
7) أَبَاجُورٌ "абажур". С одной стороны, в русском языке слово "абажур" обозначает часть светильника для защиты глаз от слепящего воздействия источника света, в арабском же это именно ближневосточные типы ставен со стороны улицы по ту сторону от окна.
8) крайне странное слово и понятие عِبْءٌ , которое затрагивает основы суеверий, плохой приметы, хотя в словаре можно встретить такой перевод, как "бремя", "тяжесть". На одном из занятий русского языка как иностранного египетским студентам я спросил ребят, как зовут маму одного из учеников в процессе объяснения одной темы на русском. Студенты все до единого отказались отвечать, сославшись на этот термин عِبْءٌ, связанный с тем, что нельзя имя матери говорить чужому тебе человеку.
9) ابن حلال, обозначающий молодого человека из хорошей интеллигентной семьи, воспитанного и относящегося с уважением к старшим. بنت حلال - аналогичное значение для девушки.
10) Интересное явление, которое встречается в арабском, это ابن حلال كنت جائع اجعتلك, когда знакомые люди давно не общались друг с другом и по иронии судьбы синхронно написали друг другу.
11) в арабском языка русское слово "хорошо" можно переводить такими вариантами, как طَيِّبٌ или египетским ماشي, есть слово حَاضِرٌ, обозначающее "слушаюсь, да, хорошо" в ответ на распоряжение начальника. В таком же последнем значении можно утвердительно ответить на приказ начальства в значении "да, хорошо, сейчас исполню" или "да, ваше величество" امرك"амрекь".

Новые вкусные выражения на сирийском диалекте.
kirill_moiseev
Как совершенно правильно сформулировал zabivan, арабский язык является не просто языком, а языковым континуумом. Верное дополнение и от pulman о том, что классический арабский - язык Корана, за почти 1500 лет разговорный поделился на диалекты и ушел далеко вперед в ходе естественной эволюции языка. В истории Киевской Руси, Владимиро-Суздальского княжества, Русского царства вплоть до XV века существовал древнерусский язык, заложивший основу белорусскому, украинскому и русскому языкам, и церковнославянский, бывший язык богослужений в славянских восточноевропейских странах до XV-XVIII вв., сохранился лишь в церковно-книжной сфере в настоящее время. В современной России и культурно двуязычных русскоязычных странах диалектов мы встретить не можем, поэтому диалектная разница между литературным арабским-фусхой и диалектами нам далеко не столь будет понятна для неспециалистов (я и сам не лингвист и не филолог, изучаю ту сферу, куда меня заносит по роду деятельности), максимум мы можем соприкоснуться с говорами и местными особенностями. Возьмём мой родной брянский поезд Москва-Климово, когда стоит только появиться на перроне Киевского вокзала, как сразу слышишь родной говор юго-запада Брянщины, но это только говор (хотя, попробуйте догадаться, что за значения слов, так как "холодное", "стирашка", "бубончик", "мурзатый", "скрынка-шуфлядка", "криница", "цвинтер").
Скажу честно, что арабские диалекты даже ненавидел поначалу, стоило впервые приехать в 2007 году в Египет на стажировку в Хелуан, это был разрыв мозга. Сейчас же диалекты с прошлого года по-настоящему стали увлекать и интересовать, оттого не удивляйтесь определённым переменам в содержании этого журнала (при этом, travel- журналистика по-прежнему определяющее направление в моём блоге).
y_3f46a008
Милости...Collapse )

Экспериментальный "Круглый дом" в Москве и площадка под будущую реновацию.
kirill_moiseev
1) Это не оптическая иллюзия, а один из двух в Москве экспериментальных «Круглых домов» спецсерии I-515/9м 1972 года постройки с 26 подъездами и 913 квартирами на Нежинской улице по проекту архитекторов Евгения Стамо и Николая Улласа с инженером Александром Маркеловым. При проектировании создатели воспользовались допустимой погрешностью в 6 градусов при стыковке панелей -так и получился панельный жилой дом круглой формы диаметром в 155 метров.
j7LjvPLUyfo
Милости...Collapse )

Мечеть Мухаммада Али в Каире (مسجد محمد علي).
kirill_moiseev
1) В данном репортаже мы посмотрим с вами на главную достопримечательность Каира, более значимой для арабского мира, чем великие пирамиды в Гизе, - это мечеть Мухаммада Али 1840-1848 гг. постройки, которая находится на самой вершине Каирской цитадели Салах Ад-Дина Аль-Айюби (قلعة صلاح الدين), заложенной в 1176-1183 гг. Будучи символом Каира и крупнейшей мечетью египетской столицы, мечеть Мухаммада Али относится к типу Джума-мечети (т.е. "Пятничной", مسجد الجمعة‎) - главной Соборной мечети города для коллективной молитвы , совершаемой всей мусульманской общиной в полдень пятницы (Джума-намаз)
T48Qgi1K95Q

Милости...Collapse )

Исламский Старый Каир с высоты птичьего полёта.
kirill_moiseev
1) Каир - зримое воплощение истории человечества на протяжении сменявших друг друга поколений и эпох. Это и Нил, и великие пирамиды Гизы, до которых буквально подать рукой, и развалины Гермополя, и христианские церкви, и величественные мечети, и особняки, "унаследованные" от колониального периода, и современные эстакады. На каирских улицах роскошные "Мерседесы" и "БМВ" мирно соседствуют с тележками, запряженными осликами. Каир - "мать городов", по выражению арабского путешественника Ибн Баттутаха, - принадлежит одновременно Ближнему Востоку, Африке и всему миру.
IJQH0191

Милости...Collapse )

Реклама автомобилей LADA в Египте.
kirill_moiseev
1) Посетил официальную страницу Lada-Egypt в социальной сети Facebook. Как я ранее рассказывал, сейчас в стране фараонов продаётся только 1 единственная модель из всей линейки автомобилей "АвтоВАЗа" - это Лада Гранта, которую выпускают на местном предприятии недалеко от Порт-Саида. В этом районе в ближайшие 12-15 лет будет возведена российско-белорусская промышленная зона до 2031 года в три этапа. На первом этапе планируется создание 7000 рабочих мест, на втором - уже 35,000 с капиталовложениями в размере 7 млрд. $. с открытием производства тяжёлых грузовиков, сельскохозяйственного оборудования, двигателей, элеваторов для хранения зерна, стройматериалов, медицинского оборудования и медикаментов, а также пластмасс и стёкол.
54257497_2435483409835039_149468735961300992_n

Милости...Collapse )

Исторические постеры египетских кинофильмов.
kirill_moiseev
1) Египетский кинематограф — один из старейших в мире. Впервые с «движущимися картинками» на берегах Нила познакомились в январе 1896 г., когда в александрийском кафе «Аз-Завани», а затем в каирском отеле «Континенталь» для местной элиты организовали специальные киносеансы. Поначалу немые хроникальные ленты наибольшее хождение получили в Александрии — главном портовом городе Египта, где «индустрия развлечений» на рубеже XIX и XX вв. была намного богаче и разнообразней, чем в столице. К тому же тут проживала довольно крупная колония европейцев, быстро почувствовавших новый источник обогащения и обратившихся к киноимпорту. Фильмы поступали в основном из Франции и Италии. Сеансы па начальном этапе устраивались в небольших ресторанах, торговых лавках и прямо на открытом воздухе.
V7XoP_f9cBc

Милости...Collapse )